3.11 Facultad de Letras
Permanent URI for this community
Browse
Browsing 3.11 Facultad de Letras by Subject "05 Igualdad de género"
Now showing 1 - 6 of 6
Results Per Page
Sort Options
- ItemAnálisis de la historia de Griselda del Decamerón desde una reescritura protofeminista realizada por Eleanora Louisa Hervey(2024) Bardin Quesieh, María Fernanda; Goellner, Letícia Vieira de Souza; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasEsta investigación pretende ampliar los estudios del libro The Feasts of Camelot: with the Tales that Were Told There (1863) de la escritora victoriana Eleanora Louisa Hervey, quien ha sido históricamente relegada del canon literario. En este sentido, las escasas investigaciones sobre su obra, llevadas a cabo en su mayoría por la académica Renée Ward, han demostrado un interés por recuperar a esta autora y sus escritos; sin embargo, sigue existiendo un gran vacío respecto a esta materia. En la presente investigación se busca evaluar, a partir de la intertextualidad, si la obra mencionada se puede catalogar como una reescritura protofeminista bajo una perspectiva traductológica enfocada en la traducción feminista (Flotow, 1991, 1997, 2019; Castro, 2008). De este modo, se analizó la reescritura de la historia de Griselda que se encuentra en los capítulos VI y VII de The Feasts of Camelot, a partir de su comparación y contraste con tres textos: la versión de la historia de Griselda presentada primero, en el capítulo “Décima Narración” de la “Décima Jornada” del Decamerón de Boccaccio, y las reescrituras posteriores realizadas por Petrarca y Chaucer. Debido a la inclusión de cambios temáticos y de focalización en la narración de Hervey que se vinculan a estrategias de traducción feminista como el secuestro, la retraducción y la selección estratégica de textos, la investigación dio como resultado que la historia de Griselda presente en la obra de Hervey constituye una reescritura protofeminista.
- Item“Cuéntame una historia sobre los narcos del Perú”: masculinidad, violencia y escritura en dos narconovelas peruanas recientes(2024) Ríos Valdivia, Alexis Andrés; Santos López, Danilo Leonardo; Carreño Bolívar, Mia Rubí; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de Letras¿Cómo se presentan los personajes masculinos en las historias de narcotraficantes peruanos? La presente tesis desarrolla un análisis literario de las masculinidades del relato narcoperuano en dos novelas recientes, Bioy de Diego Trelles Paz y y El Cerco Blanco de Iván Slocovich, desde los estudios de narcoliteratura, estudios de género y la crisis de los estudios literarios desde el espacio latinoamericano.
- ItemManipulación, censura y visibilidad en la traducción al español del deseo homoerótico de El retrato de Dorian Gray de Oscar Wilde(2024) Cáceres Huenchuñir, Bell; Goellner, Letícia Vieira de Souza; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasEste trabajo se centra en el análisis de la traducción del contenido homoerótico presente en fragmentos de la novela The Picture of Dorian Gray de Oscar Wilde publicada en 2012 y escrita en 1890. El análisis comparativo se realizó con un texto de partida en inglés y dos traducciones al español, realizadas en 2017 y 2021 respectivamente; además, se enfocó en las interacciones entre los tres personajes masculinos principales de la novela. La categorización de las traducciones se basó a partir de las tres estrategias de traducción de contenido queer propuestas por Marc Démont (2018). El análisis dio como resultado la presencia en los fragmentos seleccionados de las tres estrategias, misrecognizing, minoritizing y queering, donde la estrategia misrecognizing se presenta como una omisión del deseo homoerótico, siendo este ignorado o reemplazado por deseo homosocial; la estrategia minoritizing aterriza el homoerotismo según la concepción de la homosexualidad ligada a las ansiedades sociales que nacen en el siglo 19, es decir, corrupción, degeneración y suciedad (Dowling 1994) y, finalmente, la estrategia queering presenta los fragmentos de manera que se respeta la representación que existe en el texto de partida, sus ambigüedades y alusiones. Asimismo, se identificó que, dentro de los fragmentos seleccionados, una de las traducciones se inclina más hacia una traducción queering, mientras que la otra resulta más misrecognizing. Finalmente, esta investigación abre la posibilidad de seguir la línea de trabajo con las distintas versiones de Picture of Dorian Gray y de tratar temáticas poco exploradas en la academia en Chile.
- ItemQueere Anglizismen im Deutschen und im Spanischen: Ein besonderes Augenmerk bei der Übersetzung(2023) Schlumberger, Mika; Loureda, Óscar; Tebé, Carles; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasDie vorliegende Masterarbeit beschäftigt sich mit dem Thema des queeren Sprachgebrauchs im Deutschen und im Spanischen. Spezifisch soll der Einfluss des Englischen auf diese beiden Sprachen untersucht werden. Das Ziel ist es, die Variationsbreite verschiedener Typen von queeren Anglizismen zu vergleichen und die Bildung dieser Anglizismen zu analysieren. Dabei wird zuerst eine Typologie von Anglizismen aufgestellt und anschließend das Konzept sozialer Gruppen und deren Sprachgebrauch betrachtet. Nach der Erstellung eines deutschen und eines spanischen Korpus und der Extraktion queerer Begriffe durch manuelle Textanalyse werden diese im praktischen Teil der Arbeit in die Typologie eingeordnet sowie in Bezug auf ihre Variationsbreite und verwendete Übersetzungstechniken (nach Hurtado Albir, 2019 [2001]) analysiert.Es lässt sich erkennen, dass queere Begriffe im Deutschen deutlich häufiger als unveränderte Anglizismen aus dem Englischen übernommen werden und im Gegensatz dazu die Variationsbreite im Spanischen größer ist. Die Arbeit ermöglicht ein besseres Verständnis von Sprachbildungsprozessen im queeren Sprachgebrauch und kann somit auch für die Übersetzung eine große Hilfe sein. Es lässt sich jedoch ebenfalls feststellen, dass queerer Sprachgebrauch in der zukünftigen Forschung noch deutlich mehr Aufmerksamkeit benötigt und die Grundlage für viele weitere interessante Arbeiten bietet.
- ItemLa traducción como acto político: reescritura de fragmentos del clásico infantil The adventures of Huckleberry Finn con enfoque feminista(2023) Rodríguez Salvatierra, Belén del Pilar; Goellner, Letícia Vieira de Souza; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasEsta investigación se centra en una reescritura feminista al español de fragmentos del clásico estadounidense de literatura infantil The Adventures of Huckleberry Finn de Mark Twain. El análisis comparativo conducente a esta reescritura, en la que se utilizaron un texto de partida en inglés y dos traducciones al español, se enfocó en el dilema de la belleza y en los estereotipos de género de los personajes femeninos, de acuerdo con las categorías desarrolladas por Mallan (2009) y Cook & Cusack (2010), respectivamente. El estudio dio como resultado que el dilema de la belleza se presenta como una forma de justificar o probar el valor de un personaje, y como una otredad que provoca aislamiento. En cuanto a los estereotipos, los más comunes son los estereotipos de los roles sexuales, que determinan los comportamientos adecuados para hombres y mujeres. A su vez, se identificó una tendencia hacia la domesticación en los fragmentos seleccionados de las dos traducciones analizadas. En cambio, en la reescritura se utilizó el enfoque de traducción feminista, según lo propuesto principalmente por Von Flotow (1991, 1997) y Castro (2008) y, en su mayoría, la estrategia de secuestro, ya que se modificaron fragmentos del texto de partida con un propósito feminista. Finalmente, esta investigación abre posibilidades para varias líneas de investigación, ya que la traducción feminista de literatura infantil es una disciplina con un desarrollo incipiente en Chile.
- ItemTraducción de literatura de ciencia ficción: una propuesta con enfoque feminista(2023) Valenzuela Ibarra, Danae; Goellner, Letícia Vieira de Souza; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasEl presente trabajo se centra en el proceso de retraducción de literatura de ciencia ficción, a partir del enfoque feminista, específicamente en la traducción de palabras con flexión de género en español en fragmentos de tres novelas del género: Dreamsnake (1978) de Vonda McIntyre, Dawn (1987) de Octavia Butler y Ancillary Justice (2013) de Ann Leckie. El análisis del proceso se fundamenta en la base teórica de los feminismos transnacionales y las estrategias de traducción feministas propuestas por las doctoras Olga Castro y Luise von Flotow. Tras realizar la reflexión de las tres obras mencionadas (TF en inglés) y sus respectivas traducciones al español, fueron propuestas traducciones alternativas utilizando dichas estrategias. Como conclusión, la investigación determinó que la estrategia más utilizada en los fragmentos seleccionados de las traducciones oficiales fue la neutralización y que la traducción de la novela más reciente es la que emplea la mayor cantidad de estrategias feministas en total. En la nueva propuesta de traducción, la estrategia más usada también fue la neutralización.