La traducción como acto político: reescritura de fragmentos del clásico infantil The adventures of Huckleberry Finn con enfoque feminista
Loading...
Date
2023
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Esta investigación se centra en una reescritura feminista al español de fragmentos del clásico estadounidense de literatura infantil The Adventures of Huckleberry Finn de Mark Twain. El análisis comparativo conducente a esta reescritura, en la que se utilizaron un texto de partida en inglés y dos traducciones al español, se enfocó en el dilema de la belleza y en los estereotipos de género de los personajes femeninos, de acuerdo con las categorías desarrolladas por Mallan (2009) y Cook & Cusack (2010), respectivamente. El estudio dio como resultado que el dilema de la belleza se presenta como una forma de justificar o probar el valor de un personaje, y como una otredad que provoca aislamiento. En cuanto a los estereotipos, los más comunes son los estereotipos de los roles sexuales, que determinan los comportamientos adecuados para hombres y mujeres. A su vez, se identificó una tendencia hacia la domesticación en los fragmentos seleccionados de las dos traducciones analizadas. En cambio, en la reescritura se utilizó el enfoque de traducción feminista, según lo propuesto principalmente por Von Flotow (1991, 1997) y Castro (2008) y, en su mayoría, la estrategia de secuestro, ya que se modificaron fragmentos del texto de partida con un propósito feminista. Finalmente, esta investigación abre posibilidades para varias líneas de investigación, ya que la traducción feminista de literatura infantil es una disciplina con un desarrollo incipiente en Chile.
Description
Tesis (Magíster en Traducción)--Pontificia Universidad Católica de Chile, 2023
Keywords
Literatura infantil, Traducción feminista, Reescritura