La traducción como acto político: reescritura de fragmentos del clásico infantil The adventures of Huckleberry Finn con enfoque feminista

dc.catalogadorpva
dc.contributor.advisorGoellner, Letícia Vieira de Souza
dc.contributor.authorRodríguez Salvatierra, Belén del Pilar
dc.contributor.otherPontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de Letras
dc.date.accessioned2023-03-14T18:37:43Z
dc.date.available2023-03-14T18:37:43Z
dc.date.issued2023
dc.date.updated2023-03-13T19:47:28Z
dc.descriptionTesis (Magíster en Traducción)--Pontificia Universidad Católica de Chile, 2023
dc.description.abstractEsta investigación se centra en una reescritura feminista al español de fragmentos del clásico estadounidense de literatura infantil The Adventures of Huckleberry Finn de Mark Twain. El análisis comparativo conducente a esta reescritura, en la que se utilizaron un texto de partida en inglés y dos traducciones al español, se enfocó en el dilema de la belleza y en los estereotipos de género de los personajes femeninos, de acuerdo con las categorías desarrolladas por Mallan (2009) y Cook & Cusack (2010), respectivamente. El estudio dio como resultado que el dilema de la belleza se presenta como una forma de justificar o probar el valor de un personaje, y como una otredad que provoca aislamiento. En cuanto a los estereotipos, los más comunes son los estereotipos de los roles sexuales, que determinan los comportamientos adecuados para hombres y mujeres. A su vez, se identificó una tendencia hacia la domesticación en los fragmentos seleccionados de las dos traducciones analizadas. En cambio, en la reescritura se utilizó el enfoque de traducción feminista, según lo propuesto principalmente por Von Flotow (1991, 1997) y Castro (2008) y, en su mayoría, la estrategia de secuestro, ya que se modificaron fragmentos del texto de partida con un propósito feminista. Finalmente, esta investigación abre posibilidades para varias líneas de investigación, ya que la traducción feminista de literatura infantil es una disciplina con un desarrollo incipiente en Chile.
dc.fechaingreso.objetodigital2023-03-13
dc.format.extentvi, 71 páginas
dc.fuente.origenAutoarchivo
dc.identifier.doi10.7764/tesisUC/LET/66575
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.7764/tesisUC/LET/66575
dc.identifier.urihttps://repositorio.uc.cl/handle/11534/66575
dc.information.autorucFacultad de letras ; Goellner, Letícia Vieira de Souza ; 0000-0001-5662-1672 ; 1091832
dc.information.autorucFacultad de letras ; Rodríguez Salvatierra, Belén del Pilar ; S/I ; 1193908
dc.language.isoes
dc.nota.accesoContenido completo
dc.rightsacceso abierto
dc.subjectLiteratura infantiles_ES
dc.subjectTraducción feministaes_ES
dc.subjectReescrituraes_ES
dc.subject.ddc400
dc.subject.deweyLenguases_ES
dc.subject.ods05 Gender equality
dc.subject.odspa05 Igualdad de género
dc.titleLa traducción como acto político: reescritura de fragmentos del clásico infantil The adventures of Huckleberry Finn con enfoque feministaes_ES
dc.typetesis de maestría
sipa.codpersvinculados1091832
sipa.codpersvinculados1193908
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Tesis versión final_Belén Rodríguez.pdf
Size:
656.48 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
0 B
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: