3.05 Tesis doctorado
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing 3.05 Tesis doctorado by Subject "790"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- ItemHacia una cartografía teatral de exilio: análisis de las experiencias de teatro performance latinoamericano (chileno y argentino) y de teatro creole-transcultural para una propuesta de cartografía teatral de exilio(2018) Cattaneo, Claudia; Rodríguez-Plaza, Patricio; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de ArtesEl problema de investigación se centra en la configuración de una Cartografía teatral de exilio por medio del análisis crítico y comparativo de algunas experiencias de creación que se basan en la utilización de dos conceptos clave y que se conectan por sus significados y las consecuencias que provocan en el ser humano y la sociedad, modificando, a su vez, las materialidades y sentidos de la escena. Me refiero al concepto de exilio, utilizado como pilar de la escena del chileno Alberto Kurapel (Compagnie des arts exilio, en Montreal) y del argentino Horacio Czertok (Teatro Nucleo, en Ferrara); y al concepto de inmigración, atravesando la nueva escena del Teatro Creole-Transcultural, realizado por dos compañías italianas: Teatro dell’Argine (San Lazzaro di Savena) y Cantieri Meticci (Bologna). Dos épocas diversas y dos contextos diversos para un mismo significado que atraviesa la escena para constituirse como una Cartografía Teatral de exilio que cambia las formas de concebir y practicar la teatralidad. El tema se aborda de manera transdisciplinar a través de los estudios de Said, Bauman, Deleuze, Guattari, Kristeva, entre otros, sobre los cruces entre los conceptos de exilio e inmigración, que permiten plantear interrogantes profundas a la hora de llevar a escena obras que, aunque no aborden directamente estas temáticas, lo hacen desde las materialidades escénicas, la dirección y la preparación de los actores. Para ello, se realizó revisión bibliográfica, análisis de casos y participación activa en laboratorios teatrales durante el período de cotutela en Italia. Como conclusión, se propone cambiar el concepto de teatralidad por el de Cartografía Teatral de exilio, puesto que abarca todos los senderos posibles de un teatro fronterizo que se cimienta en el nomadismo, la transculturalidad y la transdisciplinariedad. Esto no significa que el concepto de teatralidad sea considerado como obsoleto en esta tesis, sino, poco preciso a la hora de denominar las expresiones que el exilio-inmigración, desatan en el panorama teatral contemporáneo. El tema no solo es rico a nivel teórico, sino, a nivel práctico, puesto que se propone efectivamente una nueva forma de concebir el teatro y la teatralidad, de investigar escénicamente y de transformar las colaboraciones artísticas entre culturas diferentes. Tema urgente en las sociedades contemporáneas, y fundamental en el nuevo panorama social y artístico chileno e italiano.
- ItemLa invisibilidad de la traducción en la escena chilena las relaciones entre el texto teatral traducido y las prácticas escénicas de directores y actores santiaguinos (2014-2016)(2017) Pelegrí Kristic, Andréa; Rodríguez-Plaza, Patricio; Couderc, Christophe; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de ArtesLa presente investigación busca analizar y describir las problemáticas en torno a las relaciones establecidas entre texto teatral traducido for the stage (es decir, textos traducidos en el contexto de prácticas escénicas específicas y, en el caso de esta investigación en particular, de un idioma extranjero al español de Chile) y directores y actores, en prácticas escénicas de cuatro directores de Santiago de Chile entre 2014 y 2016, a través de la observación de los ensayos de tres procesos creativos específicos.Estos son: Un enemigo del pueblo (En folkefiende en su título original en noruego), de Henrik Ibsen, en una versión del dramaturgo chileno Bosco Cayo, y dirigido por Laurène Lemaitre y Nicolás Espinoza; Los Padres terribles (Les parents terribles en su título original en francés) de Jean Cocteau, dirigida por Omar Morán; y finalmente La soga (Rope, en su título original en inglés) de Patrick Hamilton, dirigida por Luis Ureta. Si bien en los últimos años, tanto la traductología como los estudios teatrales han manifestado un interés creciente por la traducción teatral, existen aún ciertos vacíos teóricos en relación con el uso de textos traducidos en procesos creativos específicos, así como sus influencias sobre la dirección de actores (el trabajo del director) y los procesos de corporización y de actuación (trabajo de construcción actoral). Varios de los autores que se han interesado en el tema (entre ellos, Susan Bassnett, Jean-Michel Départs, Lars hamilton o Robert W. Corrigan, para citar solo algunos), suelen, en algunos casos,defender perspectivas normativas sobre la traducción teatral (es decir, proponiendo cómo traducir correctamente), lo que limita enormemente los análisis en torno a esta actividad. Al proponer criterios normativos para la traducción teatral, estos autores caen a menudo en ciertos clichés (la facilidad expresiva para el actor, la oralidad de la lengua en el teatro, etc.), reproduciéndose sin examinarlos más rigurosamente. Las nociones que han servido para guiar el trabajo de traductores de obras teatrales a lo largo de los años, tales como playability, performability o jouabilité, son la prueba de este problema. Aun Cuando en los últimos años, tanto investigadores como traductores se han interesado en otras dimensiones de esta actividad (la sociocrítica o la historiografía de la traducción teatral, la crítica 7 descriptiva y no prescriptiva de las traducciones), los estereotipos sobre la traducción teatral siguen prevaleciendo.