Otellos apropiados: Un análisis comparativo de traducciones del Otello de Rossini en fuentes iberoamericanas del siglo XIX

Abstract
La presente investigación de magíster examina el rol de libretos y partituras traducidas al español durante el siglo XIX en Chile, mediante un análisis comparativo de traducciones de la ópera Otello de Rossini, realizadas tanto en Chile como en España. Durante este periodo, las puestas en escena realizadas por compañías europeas en el territorio de Latinoamérica eran bastante escasas, por lo tanto, los libretos y reducciones de las óperas a voces y piano, representaban el modo más accesible, a través del cual un público interesado podía acercarse a óperas europeas de sus compositores favoritos.Incorporando evidencia de análisis de prensa, álbumes musicales y libretos de la época, esta tesis demuestra cómo una audiencia en Chile podía aproximarse al texto de Otello de Rossini, sin necesariamente haber presenciado una performance de la misma ópera. Mediante la utilización de la teoría del Escopo, demuestro cómo las distintas traducciones modifican el texto original, considerando el objeto al cuál se está adaptando y el público objetivo. Más aún, tomando como figura central el personaje de Desdémona, expongo como su personaje en particular es cambiado dependiendo del texto al que se traduce.
Description
Tesis (Magíster en Artes, mención música)--Pontificia Universidad Católica de Chile, 2024.
Keywords
Otello, Rossini, Ópera en Latinoamérica, Teoría del Escopo, Traducción
Citation