Estilística y traducción: análisis comparativo de una selección de cuentos de Poe traducidos por Cortázar

dc.catalogadorpva
dc.contributor.advisorGoellner, Letícia Vieira de Souza
dc.contributor.authorArmijo Gallero, Gracia
dc.contributor.otherPontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de Letras
dc.date.accessioned2024-04-16T17:44:17Z
dc.date.issued2024
dc.date.updated2024-04-16T14:43:12Z
dc.descriptionTesis (Magíster en Traducción)--Pontificia Universidad Católica de Chile, 2024
dc.description.abstractEsta investigación se basa en el estudio estilístico de la traducción de los cuentos "The Black Cat" y "The Tell-Tale Heart" de Edgar Allan Poe, realizadas por Julio Cortázar para poder observar si existe una tendencia de Julio Cortázar hacia su estilo como autor literario en sus traducciones de los cuentos seleccionados. Se analizaron las diferencias entre textos originales y traducciones, enfocándose en los elementos lingüísticos de complejidad de las oraciones y uso de puntuación, observando también la presencia de tendencias deformantes presentes en la traducción literaria explicadas por Berman (2014), en específico la racionalización, el alargamiento y la destrucción de los ritmos. Como referencia del estilo literario propio de Julio Cortázar, se analizaron los elementos lingüísticos elegidos en suscuentos "Carta a una Señorita en París" y "Casa Tomada". No se encontraron diferencias estilísticas significativas entre las traducciones y las versiones originales de los cuentos seleccionados de Poe, sin embargo, se pudieron observar las tendencias deformantes elegidas y algunas diferencias entre texto fuente y texto meta que podían mostrar un indicio de influencia de su estilo por parte de Julio Cortázar. Por otro lado, en el ámbito de la clasificación de las oraciones en los textos que conforman el corpus de esta investigación, se lograron encontrar similitudes en el estilo literario de Julio Cortázar de los cuentos seleccionados de su autoría y el estilo literario en los cuentos seleccionados de Edgar Allan Poe (en su idioma original). Adicionalmente, se estableció una relación entre las tendencias deformantes observadas y el nivel de complejidad de las oraciones.
dc.description.version2024-07-02
dc.fechaingreso.objetodigital2024-04-16
dc.format.extent65 páginas
dc.fuente.origenAutoarchivo
dc.identifier.urihttps://repositorio.uc.cl/handle/11534/85140
dc.information.autorucFacultad de Letras; Goellner, Letícia Vieira de Souza; 0000-0001-5662-1672; 1091832
dc.information.autorucFacultad de Letras; Armijo Gallero, Gracia; S/I; 1048951
dc.language.isoes
dc.nota.accesocontenido completo
dc.rightsacceso abierto
dc.subject.ddc400
dc.subject.deweyLenguases_ES
dc.titleEstilística y traducción: análisis comparativo de una selección de cuentos de Poe traducidos por Cortázar
dc.typetesis de maestría
sipa.codpersvinculados1091832
sipa.codpersvinculados1048951
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Tesis Magister de traducción Gracia Armijo.pdf
Size:
687.98 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.98 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: