Estilística y traducción: análisis comparativo de una selección de cuentos de Poe traducidos por Cortázar

Loading...
Thumbnail Image
Date
2024
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Esta investigación se basa en el estudio estilístico de la traducción de los cuentos "The Black Cat" y "The Tell-Tale Heart" de Edgar Allan Poe, realizadas por Julio Cortázar para poder observar si existe una tendencia de Julio Cortázar hacia su estilo como autor literario en sus traducciones de los cuentos seleccionados. Se analizaron las diferencias entre textos originales y traducciones, enfocándose en los elementos lingüísticos de complejidad de las oraciones y uso de puntuación, observando también la presencia de tendencias deformantes presentes en la traducción literaria explicadas por Berman (2014), en específico la racionalización, el alargamiento y la destrucción de los ritmos. Como referencia del estilo literario propio de Julio Cortázar, se analizaron los elementos lingüísticos elegidos en suscuentos "Carta a una Señorita en París" y "Casa Tomada". No se encontraron diferencias estilísticas significativas entre las traducciones y las versiones originales de los cuentos seleccionados de Poe, sin embargo, se pudieron observar las tendencias deformantes elegidas y algunas diferencias entre texto fuente y texto meta que podían mostrar un indicio de influencia de su estilo por parte de Julio Cortázar. Por otro lado, en el ámbito de la clasificación de las oraciones en los textos que conforman el corpus de esta investigación, se lograron encontrar similitudes en el estilo literario de Julio Cortázar de los cuentos seleccionados de su autoría y el estilo literario en los cuentos seleccionados de Edgar Allan Poe (en su idioma original). Adicionalmente, se estableció una relación entre las tendencias deformantes observadas y el nivel de complejidad de las oraciones.
Description
Tesis (Magíster en Traducción)--Pontificia Universidad Católica de Chile, 2024
Keywords
Citation