3.11 Tesis magíster
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing 3.11 Tesis magíster by browse.metadata.categoria "Arte"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
- ItemAnálisis de culturemas japoneses en los subtítulos en inglés y en español de las películas La tumba de las luciérnagas y El cuento de la princesa Kaguya(2021) Chavarriga Améstica, Daniela Fernanda; Goellner, Letícia Vieira de Souza; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasLa presente investigación realiza un análisis de los culturemas japoneses existentes en en las películas de Isao Takahata, La tumba de las luciérnagas y El cuento de la princesa Kaguya, enfocándose en la pertinencia de sus respectivas traducciones oficiales al inglés y al español en la plataforma de Netflix. La base teórica que sustenta esta investigación corresponde principalmente al Funcionalismo de Nord (2005), junto con las Técnicas de traducción (Hurtado, 2007), las estrategias de traducción audiovisual (Bartoll, 2015) y la clasificación de los culturemas (Molina, 2001), entre otros. Para llevar a cabo esta investigación se seleccionaron 20 culturemas en total entre ambas películas. Estos culturemas fueron extraídos de forma manual del audio y de los Closed Caption (CC) en japonés, así como también de los subtítulos en inglés y en español correspondientes, con ayuda de la herramienta Google Lens y clasificados en base a sus características y relevancia. Luego, fueron analizados con respecto a su significado, el cumplimiento de su función tanto en el texto fuente como en los textos meta, y, además, se identificaron y analizaron las técnicas y estrategias utilizadas para traducirlos, considerando los problemas de traducción que estos generaron en relación con las limitaciones del subtitulado. El análisis de los resultados arrojó la primacía de dos tipos de culturemas: patrimonio cultural y cultura social, además del uso de ciertas técnicas y estrategias comunes en la traducción audiovisual, las cuales presentaban problemas al verse restringidas por las limitaciones del subtitulado. También se detectó una relación entre la temática del contenido audiovisual y el tipo de culturema hallado. Por lo tanto, se concluyó que las limitaciones del subtitulado son de gran relevancia e influencian las decisiones de los traductores audiovisuales, por lo que la profundidad del contenido y el significado específico de cada culturema japonés se ven afectados, incurriendo en dificultades y problemas de traducción, y convirtiendo a la mayoría de las propuestas en aparentemente poco pertinentes, lo cual queda como interrogante para futuros estudios en el área.
- ItemAnálisis de problemas de traducción inversa en el Imposible mono místico (2017), de Sebastián Garrido : propuesta de traducción(2021) Menichetti Caballero, Alejandra; Oliveira, Luciana Pissolato de; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasEn las publicaciones de narrativa gráfica chilena reciente existe una fuerte tendencia hacia aquellas historias de ficción que buscan explorar las posibilidades del lenguaje, sus límites y sus formas. Dentro de estas publicaciones se encuentra El Imposible Mono Místico (2017), de Sebastián Garrido. Este trabajo de investigación se centra en la creación de una propuesta de traducción inversa de la segunda novela gráfica de este autor. Este libro presenta una diversidad de géneros textuales dentro del formato de novela gráfica, los que funcionan como piezas de un puzle para contar una historia a través de la mitología, la religión, la ficción, las cartas, los juegos de palabras y las bitácoras científicas. Por esto, es importante considerar cómo funcionan esos textos dentro de la obra y analizar sus particularidades. Después de discutir todas las consideraciones sobre la traducción inversa, la traducción de cómics y la traducción de géneros textuales, este trabajo busca analizar los problemas y técnicas de traducción, sustentándose en las teorías de Amparo Hurtado Albir, Christiane Nord, Vinay y Darbelnet y Molina Martínez, los que proponen esquemas para categorizar y caracterizar tanto los problemas como las soluciones de traducción. Finalmente, este trabajo discute la importancia de la competencia traductora para trabajar con distintos géneros textuales, para establecer qué es realmente necesario para poder desarrollar la labor traductológica de géneros textuales tan diversos.
- ItemEstudio de la subtitulación de culturemas desde el español al inglés en la película chilena Machuca(2021) Gómez Carvacho, Gabriel Ignacio; Oliveira, Luciana Pissolato de; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasEn el presente estudio, se realizó un análisis de la subtitulación de culturemas presentes en la película chilena Machuca (2004). Para realizar este estudio, se compiló un corpus paralelo constituido por el guion original de la película más el archivo de subtítulos presentes en una copia en formato DVD original. Luego de la recopilación del corpus, se extrajeron todos los culturemas presentes y se realizó un estudio comparativo y cualitativo de la traducción realizada en los subtítulos, dándole un énfasis mayor a aquellos culturemas que tuviesen una carga política o social dentro del contexto que se presenta en la película. Finalmente, para cada caso que se presenta, se ofrece una propuesta en caso de que la traducción oficial no se considere adecuada. Se extrajeron y analizaron un total de 34 culturemas y en cada uno se examinó la definición del culturema, la definición del término escogido por el subtítulo y la definición de cada propuesta realizada por el investigador.