Adaptación Lingüística y Cultural del Accessibility, Responsiveness and Engagement Questionnaire para la población chilena.

Abstract
El presente trabajo de investigación pretende responder a la necesidad actual que hay en Chile de contar con más herramientas de medición respecto al apego en parejas, y a la investigación en apego adulto (Martínez & Santelices, 2005). El objetivo general es la adaptación del instrumento “Accessibility, Responsiveness and Engagement Questionnaire” de Susan Johnson (2008), al español y a la cultura chilena, que pueda servir posteriormente para una validación. Este instrumento mide tres comportamientos claves de apego en pareja: Accesibilidad, Receptividad y Compromiso. Para lograr este objetivo, se realizó un trabajo que consistió de tres etapas: 1. Traducción, re-traducción, revisión de expertos 2. Pre-test para identificar los ítems confusos o incomprensibles 3. Pilotaje con un número de muestra de 400 personas, todas adultas, de habla hispana, viviendo en Chile y que estuvieran en una relación de pareja exclusiva por al menos 6 meses. Se obtuvo de este proceso una versión en español adaptada a la cultura chilena, que presenta buenos niveles de ajuste de validez y altos niveles de confiabilidad, que reconoce 2 grandes factores: Comportamientos percibidos sobre el apego de la pareja y Comportamientos propios de apego, ambos factores con buena confiabilidad y validez. La estructura factorial no distingue las sub escalas de Accesibilidad, Receptividad y Compromiso para ninguno de los dos grandes factores.
Description
Tesis (Magíster en Psicología Clínica)--Pontificia Universidad Católica de Chile, 2020
Keywords
Citation