Traducción aficionada de referentes culturales : análisis comparativo de culturemas presentes en series de televisión coreanas

dc.contributor.advisorTebé, Carles
dc.contributor.authorJiménez Henales, Camila Algari
dc.contributor.otherPontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de Letras
dc.date2022-04-14
dc.date.accessioned2022-04-13T20:38:27Z
dc.date.issued2022
dc.date.updated2022-04-12T22:47:43Z
dc.descriptionTesis (Magíster en Traducción)--Pontificia Universidad Católica de Chile, 2022
dc.description.abstractEsta investigación se centra en la traducción aficionada coreano-español de referentes culturales presentes en distintas series de televisión coreanas difundidas por las plataformas Doramasmp4 y Rakuten Viki. A través de un análisis comparativo entre el texto fuente y la traducción en español en formato de subtitulación de ambas plataformas, se busca identificar y describir las soluciones empleadas por los traductores aficionados para traducir los culturemas hyeong, nuna, oppa, eonni, ajeossi, ajumma y seonbae. Una vez finalizado el análisis, se pudo observar que cada plataforma presenta una tendencia a utilizar diferentes técnicas de traducción. Por un lado, se identificaron las técnicas de adaptación cultural, equivalente acuñado, explicitación y omisión, que tienden a acercar los culturemas a la cultura meta. Por otro lado, se observó la técnica de préstamo, que los acerca a la cultura fuente. No obstante, a pesar de que dichas técnicas de traducción fueron utilizadas de forma sistemática en los textos meta, también se observaron algunas excepciones que contrastaron la estrategia de traducción predominante. Como conclusión, se llevó a cabo una propuesta de subtitulación que mantenga intacta la carga cultural de los referentes culturales en la traducción.
dc.description.version2022-04-14
dc.format.extentviii, 62 páginas
dc.fuente.origenAutoarchivo
dc.identifier.doi10.7764/tesisUC/LET/63664
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.7764/tesisUC/LET/63664
dc.identifier.urihttps://repositorio.uc.cl/handle/11534/63664
dc.information.autorucFacultad de Letras ; Tebé, Carles ; 0000-0002-2300-7243 ; 1012507
dc.information.autorucFacultad de Letras ; Jiménez Henales, Camila Algari ; 0000-0001-9119-6982 ; 1029530
dc.language.isoes
dc.nota.accesoContenido completo
dc.rightsacceso abierto
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectTraducción aficionadaes_ES
dc.subjectK-dramaes_ES
dc.subjectCulturemaes_ES
dc.subject.ddc495.7
dc.subject.deweyLenguases_ES
dc.subject.otherCoreano - Traducción al españoles_ES
dc.subject.otherTraducción e interpretaciónes_ES
dc.titleTraducción aficionada de referentes culturales : análisis comparativo de culturemas presentes en series de televisión coreanases_ES
dc.typetesis de maestría
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Proyecto de investigación_Camila Jiménez.pdf
Size:
661.57 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
0 B
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: