Análisis comparativo de la traducción automática de metáforas terminológicas pertenecientes a las ciencias de la computación
dc.contributor.advisor | Oliveira, Luciana Pissolato de | |
dc.contributor.author | Araya Cuitiño, Juan Pablo | |
dc.contributor.other | Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de Letras | |
dc.date.accessioned | 2021-06-10T11:38:20Z | |
dc.date.available | 2021-06-10T11:38:20Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.date.updated | 2021-06-04T01:33:44Z | |
dc.description | Tesis (Magíster en Traducción)--Pontificia Universidad Católica de Chile, 2021 | |
dc.description.abstract | La traducción automática ha sido un gran avance tecnológico de los siglos XX y XXI, el que se ha perfeccionado cada día más. Sin embargo, estas herramientas aún están lejos de la perfección, debido a que aún pueden cometer errores, especialmente en cuanto a la traducción de terminología. En este trabajo se realiza un análisis comparativo sobre la traducción de metáforas terminológicas de las Ciencias de la Computación por parte de los traductores Google Translate y DeepL. En este contexto, el corpus consiste en un texto fuente en inglés y compilado automáticamente por la herramienta en línea Sketch Engine, a partir de la cual se extrajeron sus términos, para luego validarlos o no como metáforas a través del método MIPVU. Posteriormente, dichas metáforas se incluyen en una tabla de Microsoft Excel con su contexto, cuyas traducciones al español se procesan a través de ambos traductores automáticos para conformar los textos meta 1 y 2. Finalmente, se procede a realizar el análisis comparativo en cuanto a la conservación del significado, la estructura interna y, por lo tanto, la adecuación de acuerdo a las traducciones generadas por ambos traductores automáticos. Una vez realizados los análisis, se puede establecer si Google Translate o DeepL traduce mejor que el otro traductor las metáforas terminológicas de la muestra, y también los errores de traducción que se presentan en las metáforas terminológicas que no se traducen adecuadamente. En el caso particular de esta investigación y de la muestra, DeepL resultó ser aquel que posee una mayor cantidad de traducciones adecuadas respecto a la muestra del estudio, y en el caso de las inadecuaciones, predominaron los errores de precisión y terminología. | |
dc.format.extent | x, 62 páginas | |
dc.fuente.origen | Autoarchivo | |
dc.identifier.doi | 10.7764/tesisUC/LET/60580 | |
dc.identifier.uri | https://doi.org/10.7764/tesisUC/LET/60580 | |
dc.identifier.uri | https://repositorio.uc.cl/handle/11534/60580 | |
dc.information.autoruc | Facultad de Letras ; Oliveira, Luciana Pissolato de ; 0000-0002-8188-499X ; 1019864 | |
dc.information.autoruc | Facultad de Letras ; Araya Cuitiño, Juan Pablo ; S/I ; 224191 | |
dc.language.iso | es | |
dc.nota.acceso | Contenido completo | |
dc.rights | acceso abierto | |
dc.subject.ddc | 418.020285 | |
dc.subject.dewey | Lenguas | es_ES |
dc.subject.other | Traducción mecánica | es_ES |
dc.subject.other | Máquinas traductoras | es_ES |
dc.subject.other | Traductores (Programas para computador) | es_ES |
dc.title | Análisis comparativo de la traducción automática de metáforas terminológicas pertenecientes a las ciencias de la computación | es_ES |
dc.type | tesis de maestría | |
sipa.codpersvinculados | 1019864 | |
sipa.codpersvinculados | 224191 |