Traducción historiográfica : soluciones comunes y problemas impunes

dc.contributor.advisorGoellner, Letícia Vieira de Souza
dc.contributor.authorPérez Ferretti, Nicolás
dc.contributor.otherPontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de Letras
dc.date2021-06-04
dc.date.accessioned2021-06-04T15:43:32Z
dc.date.issued2021
dc.date.updated2021-06-02T15:37:46Z
dc.descriptionTesis (Magíster en Traducción)--Pontificia Universidad Católica de Chile, 2021
dc.description.abstractEsta investigación refiere a la traducción historiográfica, entendida como la traducción de investigación hecha por historiadores. Si bien existen bastantes trabajos respecto a la traducción de ciencias sociales y humanidades, y sobre traducción filológica o histórica, no hay una línea consolidada de investigación traductológica sobre textos historiográficos. La pregunta planteada es cuáles son los principales desafíos de la traducción de historiografía y las posibles soluciones que puede tomar un traductor. El objetivo central fue el elaborar un texto orientativo que sirviera tanto para traductores profesionales como ocasionales. El principal desafío de este género radica en la presencia de fragmentos de fuentes primarias de lenguaje arcaico y recontextualizadas. Para este propósito, se compila un corpus de transcripciones de documentos del período colonial, se efectúan extracciones con Sketch Engine, se crean categorías de fenómenos recurrentes, se seleccionan manualmente las unidades en base a la experiencia propia y se proponen diferentes maneras de lidiar con ellos sobre la base de la perspectiva funcionalista, el uso de la nomenclatura de Hurtado Albir, y según las necesidades metodológicas de la labor historiográfica. El texto se estructura en categorías y subcategorías, con las respectivas descripciones breves del fenómeno, presentación y análisis de ejemplos, y tablas. Los hallazgos pueden agruparse en dos grandes categorías, la terminología jurídica-administrativa y los nombres de entidades. La primera se subdivide en términos monoléxicos, unidades fraseológicas, y abreviaturas, siglas y acrónimos. La segunda categoría comprende los nombres de individuos, lugares, entidades geopolíticas, cargos y roles, e instituciones socioeconómicas. Si bien las soluciones e implicancias varían según el caso, fue posible concluir que las técnicas empleadas con mayor frecuencia son el préstamo y la amplificación.
dc.description.version2021-06-04
dc.format.extent57 páginas
dc.fuente.origenAutoarchivo
dc.identifier.doi10.7764/tesisUC/LET/60554
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.7764/tesisUC/LET/60554
dc.identifier.urihttps://repositorio.uc.cl/handle/11534/60554
dc.language.isoes
dc.nota.accesoContenido completo
dc.rightsacceso abierto
dc.subject.ddc907.2
dc.subject.deweyHistoria y geografíaes_ES
dc.subject.otherHistoriografía - Traducciónes_ES
dc.titleTraducción historiográfica : soluciones comunes y problemas impuneses_ES
dc.typetesis de maestría
sipa.codpersvinculados1091832
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Nicolás Pérez Ferretti_Proyecto de Graduación (repositorio).pdf
Size:
1.48 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
0 B
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: