Traducción de prospectos de medicamentos: Un análisis de términos polisémicos
dc.catalogador | gjm | |
dc.contributor.advisor | Tebé, Carles | |
dc.contributor.author | Mieres Arteaga, Nayadeth | |
dc.contributor.other | Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de Letras | |
dc.date | 2024-08-03 | |
dc.date.accessioned | 2024-07-10T15:24:01Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.date.updated | 2024-07-03T22:01:04Z | |
dc.description | Tesis (Magíster en Traducción)--Pontificia Universidad Católica de Chile, 2024. | |
dc.description.abstract | Los prospectos de medicamentos constituyen su propio género textual y cumplen con una función de vital importancia en la relación médico-paciente. Si bien existen dos tipos de prospectos, el tradicional y el moderno, su diferencia radica en la manera en la que se presenta la información y no en el tipo de contenido. Cabe destacar que surge un problema al momento de traducir este género textual porque no existen reglas claras que lo definan ya que este tipo de textos se rigen tanto por la ley que tiene cada país como por el laboratorio del que se origina. De esta manera, el enfoque de esta investigación es describir el género textual de los prospectos de medicamento y analizar algunos términos polisémicos presentes en tres secciones, como son: “contraindicaciones”, “advertencias y precauciones” e “interacciones”. Para realizar dicho análisis se escogió un corpus de seis prospectos de medicamentos en inglés y seis en español, de los cuales se extrajeron 7 términos (“blood pressure”, “stroke”, “disease” y “disorder”, “case”, “mental” y “swelling”). Estos términos son analizados según lo mencionado por Navarro (2005) en su Diccionario crítico de dudas inglés - español de medicina. Además, se recaba más información a través de un segundo corpus extraído de la herramienta Sketch Engine y también de abstracts encontrados a través de Google Scholar. Finalmente, se reflexiona y se realizan sugerencias acerca de la transparencia de dichos términos y de cómo impactan en los receptores de este género textual, los pacientes. | |
dc.description.version | 2024-08-03 | |
dc.fechaingreso.objetodigital | 2024-07-10 | |
dc.format.extent | vi, 54 páginas, 31 páginas sin numerar | |
dc.fuente.origen | Autoarchivo | |
dc.identifier.doi | 10.7764/tesisUC/LET/87033 | |
dc.identifier.uri | https://doi.org/10.7764/tesisUC/LET/87033 | |
dc.identifier.uri | https://repositorio.uc.cl/handle/11534/87033 | |
dc.information.autoruc | Facultad de Letras; Tebé, Carles; 0000-0002-2300-7243; 1012507 | |
dc.information.autoruc | Facultad de Letras; Mieres Arteaga, Nayadeth; S/I; 235940 | |
dc.language.iso | es | |
dc.nota.acceso | contenido completo | |
dc.rights | acceso abierto | |
dc.rights.license | Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0) | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.es | |
dc.subject | Prospecto de medicamento | |
dc.subject | Traducción biomédica | |
dc.subject | Género textual | |
dc.subject | Término polisémico | |
dc.subject.ddc | 400 | |
dc.subject.dewey | Lenguas | es_ES |
dc.subject.ods | 03 Good health and well-being | |
dc.subject.odspa | 03 Salud y bienestar | |
dc.title | Traducción de prospectos de medicamentos: Un análisis de términos polisémicos | |
dc.type | tesis de maestría | |
sipa.codpersvinculados | 1012507 | |
sipa.codpersvinculados | 235940 |