Traducción de prospectos de medicamentos: Un análisis de términos polisémicos

dc.catalogadorgjm
dc.contributor.advisorTebé, Carles
dc.contributor.authorMieres Arteaga, Nayadeth
dc.contributor.otherPontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de Letras
dc.date2024-08-03
dc.date.accessioned2024-07-10T15:24:01Z
dc.date.issued2024
dc.date.updated2024-07-03T22:01:04Z
dc.descriptionTesis (Magíster en Traducción)--Pontificia Universidad Católica de Chile, 2024.
dc.description.abstractLos prospectos de medicamentos constituyen su propio género textual y cumplen con una función de vital importancia en la relación médico-paciente. Si bien existen dos tipos de prospectos, el tradicional y el moderno, su diferencia radica en la manera en la que se presenta la información y no en el tipo de contenido. Cabe destacar que surge un problema al momento de traducir este género textual porque no existen reglas claras que lo definan ya que este tipo de textos se rigen tanto por la ley que tiene cada país como por el laboratorio del que se origina. De esta manera, el enfoque de esta investigación es describir el género textual de los prospectos de medicamento y analizar algunos términos polisémicos presentes en tres secciones, como son: “contraindicaciones”, “advertencias y precauciones” e “interacciones”. Para realizar dicho análisis se escogió un corpus de seis prospectos de medicamentos en inglés y seis en español, de los cuales se extrajeron 7 términos (“blood pressure”, “stroke”, “disease” y “disorder”, “case”, “mental” y “swelling”). Estos términos son analizados según lo mencionado por Navarro (2005) en su Diccionario crítico de dudas inglés - español de medicina. Además, se recaba más información a través de un segundo corpus extraído de la herramienta Sketch Engine y también de abstracts encontrados a través de Google Scholar. Finalmente, se reflexiona y se realizan sugerencias acerca de la transparencia de dichos términos y de cómo impactan en los receptores de este género textual, los pacientes.
dc.description.version2024-08-03
dc.fechaingreso.objetodigital2024-07-10
dc.format.extentvi, 54 páginas, 31 páginas sin numerar
dc.fuente.origenAutoarchivo
dc.identifier.urihttps://repositorio.uc.cl/handle/11534/87033
dc.information.autorucFacultad de Letras; Tebé, Carles; 0000-0002-2300-7243; 1012507
dc.information.autorucFacultad de Letras; Mieres Arteaga, Nayadeth; S/I; 235940
dc.language.isoes
dc.nota.accesocontenido completo
dc.rightsacceso abierto
dc.rights.licenseAtribución-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.es
dc.subjectProspecto de medicamento
dc.subjectTraducción biomédica
dc.subjectGénero textual
dc.subjectTérmino polisémico
dc.subject.ddc400
dc.subject.deweyLenguases_ES
dc.subject.ods03 Good health and well-being
dc.subject.odspa03 Salud y bienestar
dc.titleTraducción de prospectos de medicamentos: Un análisis de términos polisémicos
dc.typetesis de maestría
sipa.codpersvinculados1012507
sipa.codpersvinculados235940
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Tesis_Nayadeth Mieres.pdf
Size:
926.98 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.98 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: