3.11 Tesis magíster
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing 3.11 Tesis magíster by Subject "(In)traducibilidad"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
- ItemTraducción, creación y poesía: traducción del inglés al español de Villanelles de los siglos XX y XXI(2022) Lagos Lagos, Catalina; Goellner, Letícia Vieira de Souza; Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de LetrasLa presente investigación propone una traducción al español de una selección de cinco villanelles escritos en los siglos XX y XXI. Los poemas se tradujeron considerando las características convencionales de este estilo poético, intentando mantener la letra del texto fuente, usando el concepto presentado por Antoine Berman. La traducción se sustenta en las reflexiones teóricas sobre la traducción de poesía de Paulo Henriques Britto, Haroldo de Campos, Augusto de Campos, Octavio Paz, y Peter Newmark. Además, se utilizan los conceptos de pérdidas y compensaciones, descritos por los autores Umberto Eco y Paulo Henriques Britto, para justificar y analizar las decisiones asociadas al proceso creativo que se ejecuta en la traducción de poesía. Como conclusión, fue posible determinar que en la traducción de villanelles, así como en cualquier poema, al español existe una clara tensión entre la priorización de sentido y forma, no obstante, en la mantención de ciertos elementos carácterísticos de estos poemas, como la rima y la estructura, los cambios semánticos, sintácticos y sinonímicos fueron los que abundaron en las propuestas de traducción. Se establece que en la traducción de este estilo poético no se presenta un elemento en específico que se pierda de forma transversal, sino que cada villanelle, con sus peculiaridades, condiciona a que cada propuesta y proceso de traducción fuera un ejercicio único e irrepetible.