Traducción historiográfica : soluciones comunes y problemas impunes

Loading...
Thumbnail Image
Date
2021
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Esta investigación refiere a la traducción historiográfica, entendida como la traducción de investigación hecha por historiadores. Si bien existen bastantes trabajos respecto a la traducción de ciencias sociales y humanidades, y sobre traducción filológica o histórica, no hay una línea consolidada de investigación traductológica sobre textos historiográficos. La pregunta planteada es cuáles son los principales desafíos de la traducción de historiografía y las posibles soluciones que puede tomar un traductor. El objetivo central fue el elaborar un texto orientativo que sirviera tanto para traductores profesionales como ocasionales. El principal desafío de este género radica en la presencia de fragmentos de fuentes primarias de lenguaje arcaico y recontextualizadas. Para este propósito, se compila un corpus de transcripciones de documentos del período colonial, se efectúan extracciones con Sketch Engine, se crean categorías de fenómenos recurrentes, se seleccionan manualmente las unidades en base a la experiencia propia y se proponen diferentes maneras de lidiar con ellos sobre la base de la perspectiva funcionalista, el uso de la nomenclatura de Hurtado Albir, y según las necesidades metodológicas de la labor historiográfica. El texto se estructura en categorías y subcategorías, con las respectivas descripciones breves del fenómeno, presentación y análisis de ejemplos, y tablas. Los hallazgos pueden agruparse en dos grandes categorías, la terminología jurídica-administrativa y los nombres de entidades. La primera se subdivide en términos monoléxicos, unidades fraseológicas, y abreviaturas, siglas y acrónimos. La segunda categoría comprende los nombres de individuos, lugares, entidades geopolíticas, cargos y roles, e instituciones socioeconómicas. Si bien las soluciones e implicancias varían según el caso, fue posible concluir que las técnicas empleadas con mayor frecuencia son el préstamo y la amplificación.
Description
Tesis (Magíster en Traducción)--Pontificia Universidad Católica de Chile, 2021
Keywords
Citation